Allan Tépper
Allan Tépper has been working with professional video since the early eighties, since he first learned to edit video using the open-reel 1/2” EIAJ-1 format with a Sony VO-3650 editing deck in his high school in Connecticut. Since 1994, Tépper has been consulting both end-users and manufacturers via his Florida company. Via TecnoTur, Tépper has been giving video technology seminars in several South Florida’s universities and training centers, and in a half dozen Latin American countries, in their native language. Tépper has been a frequent radio/TV guest on several South Florida Latino stations, and on a couple of Venezuelan stations too. As a certified ATA (American Translators Association) translator, Tépper has also translated and localized dozens of advertisements, catalogs, software, and technical manuals for the Spanish and Latin American markets. Tépper’s most recent translation was the user interface for a Hong Kong company which makes a calling card application (BerryDialer) for Blackberry users.
Over the past 17 years, Tépper’s articles have been published in more than a dozen magazines, newspapers, and electronic media in Latin America, mainly in Producción & Distribución and TTV. In 1998 Tépper founded SOPRÉPROC, the Sociedad para la preservación y progreso del castellano or Society for the Preservation and Evolution of the Castilian language (the world’s most widely used Spanish language). From 2000-2002, Tépper was also the editor of TTV, of the Izarra Group. From the end of 2006 until September 2007, Tépper was the co-director of the South Florida Final Cut Pro User Group. Currently, Tépper is writing for ProVideo Coalition and editing more episodes of his TecnoTur audio podcast, which includes international telephone interviews of industry professionals in Spain and Latin America. Subscribe free to TecnoTur in iTunes or at TecnoTur.us
|
 |
Wednesday, October 28, 2009
Anachronisms keep popping up, both in and out of our tech circles.
During a recent translation/localization project for a major NLE manufacturer, my friend Rubén Abruña and I ran into a conundrum when debating with our client about how a few words should be translated. Among them was the word Slate, which Rubén and I (and everyone else we personally know in Spain and Latin America) had called Pizarra. We were quite shocked when our client told us that they wanted to use the word Claqueta, which actually corresponds with the word Clapstick. For us, the difference between a Slate and a Clapstick were clear: A Slate just shows information. While a Clapstick may show information, it always has a sound-producing “clapper” which was created to facilitate synchronizing audio and video in post. In fact, as far as we are concerned, both Clapstick and Claqueta are onomatopoeia, or words that were created to imitate the sound created by the device. For that reason, Rubén and I were quite clear about why we called a Slate as a Pizarra, and a Clapstick as a Claqueta. However, I began to discuss this with industry colleagues in Latin America/Spain, delve into the etymologies of each term, and discovered that —whether we like it or not, even Slate (Pizarra) is an anachronism.
more »
Page 1 of 1 pages
|
 |
|