Allan Tépper
Allan Tépper has been working with professional video since the early eighties, since he first learned to edit video using the open-reel 1/2” EIAJ-1 format with a Sony VO-3650 editing deck in his high school in Connecticut. Since 1994, Tépper has been consulting both end-users and manufacturers via his Florida company. Via TecnoTur, Tépper has been giving video technology seminars in several South Florida’s universities and training centers, and in a half dozen Latin American countries, in their native language. Tépper has been a frequent radio/TV guest on several South Florida Latino stations, and on a couple of Venezuelan stations too. As a certified ATA (American Translators Association) translator, Tépper has also translated and localized dozens of advertisements, catalogs, software, and technical manuals for the Spanish and Latin American markets. Tépper’s most recent translation was the user interface for a Hong Kong company which makes a calling card application (BerryDialer) for Blackberry users.
Over the past 17 years, Tépper’s articles have been published in more than a dozen magazines, newspapers, and electronic media in Latin America, mainly in Producción & Distribución and TTV. In 1998 Tépper founded SOPRÉPROC, the Sociedad para la preservación y progreso del castellano or Society for the Preservation and Evolution of the Castilian language (the world’s most widely used Spanish language). From 2000-2002, Tépper was also the editor of TTV, of the Izarra Group. From the end of 2006 until September 2007, Tépper was the co-director of the South Florida Final Cut Pro User Group. Currently, Tépper is writing for ProVideo Coalition and editing more episodes of his TecnoTur audio podcast, which includes international telephone interviews of industry professionals in Spain and Latin America. Subscribe free to TecnoTur in iTunes or at TecnoTur.us
|
 |
Monday, November 03, 2008
Pick the best workflow among Final Cut Pro’s multiple options
Ever since the launch of Final Cut Pro 6.0 (at this writing, we are at 6.04), we have for the first time had the possibility of realtime hybrid editing. Prior to FCP 6.0, in order to have realtime editing we had to convert all footage to the target format (códec, framerate, resolution, etc.) before editing… or edit natively. Now editors need to decide, on a case-by-case basis, whether to edit native, hybrid, or pure i-frame. But let me start by defining my key terms for this article:
Códec
Here is my expanded definition of the word:
(Coder + Decoder… from the Latin codex, -ĭcis, code, and -de, Latin prefix that negates or reverses the base meaning.)
- noun. Algorithm used to encode and decode sounds, words, text… or audio/video signals.
- noun. Hardware device or computer program that via a specific algorithm carries out encoding and decoding of sounds, words, text, or audio/video signals.
more »
Page 1 of 1 pages
|
 |
|